«Voces» y «A la moda», de Alma Hidalgo Lucena

 

VOCES:

Nun me cortes les ales, nun me glayes, nun me fales. El vientu ye más qu’abondu castigu pa los mios temblores, pal fríu. La cobardía güei asonsaña ser la reina de tolos mios pecaos, ente que esta nun evoluciona y tampoco se pena d’ello, yá que saltar percima de les palabres, ye más sutil qu’acabar con elles, fusilándoles una a una. L’esiliu ye más qu’una salida d’emerxencia, y el sangre que güei ordenes que sía espuesto en señal de victoria, mañana va anunciar la muerte del patriarcáu. La violencia va asitiase debaxo d’una flecha fluorescente, al par de toles voces dormíes que güei nun pueden usala p’acabar cola xusticia y empezar de cero, faciendo que tolos númberos sían redondos, y nun tengamos que cuntar más violaciones, más salíes de tonu, más enfiles veníos a más, por que nun puedan cuntase más hestories con una caperucita que’l so final nun ye feliz. Rompamos cristales, quememos papeles, papeletes, o inclusive votos, que nun nos tienen en cuenta. Güei, nun cuntes comigo, quiciabes mañana, que ye sábadu, me xunte al club de les voces dormíes.

A LA MODA

Yo yá escaecí de la mio persona, decidí dexar la personalidá colgada nel percheru, nun combina col mio “paxellu”; güei non…

Nun van bien les lentejueles coles depresiones o les llárimes, creo que ye por cuestión de testures. Tampoco voi poner colores bien llamativos, nun quiero resaltar. Gustaríame ser una más… una copia escelebrada que namás val pa ocupar espaciu, a lo último sería daqué perfectu, cola misión de rellenar el mio güecu. ¿Pa qué val forzar les puertes de la mio xaula si nun voi ser quien a volar? Creo que tengo de decorar les sos parés y faer d’ello una celda a la moda, que tea a gustu de toos y que se considere un llar… A lo último, si nun soi a curar el mio ala rota, voi encaxar nun mundu de cueru nel que la sorrisa ye puru maquillaxe…

 

 

TRADUCCIÓN

VOCES

No me cortes las alas, no me grites, no me hables. El viento es bastante castigo para mis temblores, para el frío. La cobardía hoy quiere ser la reina de todos mis pecados, mientras que esta no evoluciona y tampoco se lamenta de ello, ya que saltar por encima de las palabras es más sutil que acabar con ellas, fusilándolas una a una. El exilio es más que una salida de emergencia, y la sangre que hoy ordenas que se exponga en señal de victoria, mañana anunciará la muerte del patriarcado. La violencia se situará debajo de una flecha fluorescente, al lado de todas las voces dormidas que hoy no pueden usarla, para acabar con la justicia y empezar de cero, haciendo que todos los números sean redondos y no tengamos que contar más violaciones, más salidas de tono, más borracheras venidas a más, por que no puedan contarse más historias con una caperucita cuyo final no es feliz. Rompamos cristales, quememos papeles, papeletas, o incluso votos, que no nos tienen en cuenta. Hoy, no cuentes conmigo, quizás mañana, que es sábado, me una al club de las voces dormidas.

A LA MODA

Ya me olvidé de mi persona, decidí dejar la personalidad colgada en el perchero, no combina con mi vestimenta, hoy no…

No van bien las lentejuelas con las depresiones o las lágrimas, creo que es a causa de las texturas. Tampoco voy a poner colores muy llamativos, no quiero llamar la atención. Me gustaría ser una más… una copia descerebrada que solamente sirve para ocupar espacio, al final sería algo perfecto, con el fin de rellenar mi hueco. ¿Para qué sirve forzar las puertas de mi jaula si no voy a conseguir volar? Creo que tengo que decorar sus paredes y hacer con ella una celda a la moda, que esté al gusto de todos y que se considere un hogar… Al final, si no consigo curar mi ala rota, encajaré en un mundo de cuero en el que la sonrisa es puro maquillaje…

Textos de Alma Hidalgo Lucena (3ºA)

magritte

«La Carte Blanche», René Magritte (1965).

Un comentario en “«Voces» y «A la moda», de Alma Hidalgo Lucena

Deja un comentario